Marketing department procedures often cross my mind when I am tasked with marketing or communications related task. Sometimes it seems as if the entire business of a company is a tangled web of terminology, jargon, roles, processes, responsibilities, and so on. Just when you think it is getting more difficult, another new term pops into your head; that of an “entrepreneurial” approach to marketing. Suddenly it is all about venturing outside the boundaries of traditional business. But this is not always a good thing. Entrepreneurs need to use these marketing department procedures carefully.

One of the common problems of entrepreneurs trying to operate in a world where they have to keep up with changing trends is fragmentation of the online market, which is facilitated by the proliferation of numerous start-ups. However, as we all know, there are two sides to every coin, and one of them is that there is room for both large established players and newer entrants as long as they play by the rules. The current discussion refers to the need for more flexible and harmonised licensing procedures, which are becoming more necessary in the online environment.

The current issue revolves around the need to simplify administrative procedures, especially in view of how its application to some can be very complex. The first step is to determine whether your company needs to change over to an Internet-based licensing platform, such as that offered by Mercado de la Soledad. This particular provider offers several unique features and benefits, which are currently being taken advantage of by thousands of companies. Mercado de la Soledad is one of the largest e-commerce communities in the world, which has embraced the principles of open licensing, including its own online purchasing service.

See also  How Can Copywriting and Graphic Design Work Together?

The second step that needs to be taken in order to simplify the procedures laid down by the Marketing Department is to consider the need to standardise on the technical aspects of its business operations. For example, the Marketing Department may consider taking the example of its product, which is commonly known as Mercado. Each time this product is released, the Technical Translation Team updates its translation with the changes it includes. Every new release of Mercado is accompanied with a set of instructions and documentation, which can be very confusing for the rank and file employees who handle this work. In order to ease the procedures applied in this case, the Marketing Department will consider simplifying the technical translation files of each release, so as to facilitate better document organisation and distribution. This way, the employees of the Marketing Department can always find the documents that they are looking for, whenever they are required.

See also  The Most Popular Communication Applications in Android Market Today

When it comes to the implementation of the Marketing Department’s procedures on the Mercado de la Terre, it is important to state that the procedures are very specific, in order to guarantee the uniformity of the translated documents, both in their formatting and content. The exact and most common format for the texts translated from English to Spanish or French is the Bilingual/izoindepth conjugation. There are other accepted methods, such as the De Gruyter method and the International Multilingual Dictionary System (IMDS), but these methods are very specific, as they require a complete revision of all texts before use. The Marketing Department would thus consider, before adopting any of these methods, the possibility of future updates of technical translations in order to ensure the uniformity of the translated documents.

The Marketing Department considers that there is a need for a very flexible and harmonised a… Method, which is an update of the current translation procedure in order to ensure the uniformity of the texts translated from English to Spanish or French. One way of achieving this is to choose a more ‘closer’ variant of the English word (which can be translated as ‘online’) as opposed to a completely ‘generic’ word (which would translate as ‘licensing’) and use the former while using the latter term only where necessary (such as in the case of an authorization or license). In order to achieve an equally good quality of translation in both languages, the Marketing Department recommends the use of two independent professional translators, who have expertise in both the Spanish and French language. This way, the Technical Translation Team and the Translation Service would benefit from the experience and expertise of different professionals, without the need for duplication of effort and resources.

See also  Analyzing and Positioning in Competitive Markets

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating 0 / 5. Vote count: 0

No votes so far! Be the first to rate this post.

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?